Что значит хендай в переводе на русский

Hyundai Tiburon GK 2.7 “Tibus II” › Бортжурнал › Как правильно: “Хёндай”, “Хюндай” или “Хёндэ”?

Глядя на написанный на корейском языке текст, мы с вами можем подумать, что в Word сошла с ума кодировка или что компьютер захватили инопланетяне. А вот люди, знающие корейский язык, видят буквы, из которых состоят слова. Именно буквы, а не иероглифы — это очень важный факт, который в итоге и объясняет все проблемы, связанные с корейскими словами.

История жизни корейских слов в русском языке полна поистине шекспировского драматизма. Примерно до середины двадцатого века ситуация была совсем печальная: разнообразных диалектов было (да и сейчас есть) много, профессиональных переводчиков-корееведов было мало, а научной стандартизованной системы передачи корейских имен и названий не было вообще. Отсюда возникала жуткая путаница и вариативность в передаче тех или иных имен и названий. Например, такая известная в России фамилия как Цой может произноситься и как Цхой, и вообще как Чхве. А знаменитый северокорейский лидер Ким Ир Сен — на самом деле вообще Ким Иль-сон. Неплохо, правда?

В середине прошлого века ситуацию взялся исправлять Александр Алексеевич Холодович — уважаемый советский лингвист-востоковед. Для корееведов Холодович, по сути, сыграл ту же роль, что и уже известный нам Поливанов — для японистов, а именно — навел, наконец, порядок и разработал систему записи корейских слов на русском языке. Позже на ее основе сформировалась русско-корейская практическая транскрипция, в разработке которой приняли важное участие и такие лингвисты, как Лев Рафаилович Концевич и Юрий Николаевич Мазур (на случай, если вас эта тема всерьез заинетересует, все эти имена просто необходимо знать).

Подробно в закономерности передачи корейских слов на русском мы вдаваться не будем — поверьте, этот не тот случай, когда все можно объяснить легко и в двух абзацах. Важно знать, что после появления системы все более-менее действительно устаканилось… пока в дело не вмешался английский язык (что-то нам это напоминает).
Каким образом? Все просто. Под конец прошлого века южнокорейские компании начали бодро и уверенно выходить на мировой рынок, бомбя планету стиральными машинками, видеомагнитофонами и автомобилями. Ну а для захвата мира без “международного” английского языка никак не обойтись, поэтому корейские названия и дублировались на английский язык.

Вот здесь и кроется подвох! Сейчас главное не запутайтесь: Холодович сотоварищи предлагал систему для передачи более-менее точного произношения корейских слов на русском. А вот система, принятая для английского языка, была заточена под передачу написания корейского слова, побуквенно, — алфавит-то, как мы уже говорили в самом начале, в корейском языке есть! То есть для английского языка просто взяли и транслитерировали корейское название, одну букву за другой, и получили слово Hyundai. Вот только читается оно не так, как пишется. Более подробно объяснит наш сегодняшний эксперт, переводчик и журналист Алена Пакер.
Название корпорации Hyundai, несомненно, правильно звучит как “Хёндэ”. Неправильное произношение пошло, как ни странно, от самой компании, когда она пришла на российский рынок. Очень важно отметить, что именно произношение неверное, а не написание слова Hyundai. Дело в том, что в корейском языке существуют дифтонги (сложные двугласные звуки). Логика построения дифтонга не всегда поддается понимаю. Именно такой дифтонг “э” есть в конце слова “Хёндэ”. Читается он как “э”, но состоит и пишется из двух гласных “а” и “й”. Таким образом сегодня мы имеем “Хёндай”, а не “Хёндэ”. Через несколько лет, после того, как компания возымела успех на российском рынке (да и в мире), руководство компании вдруг осенило, что окончание названия –”дай” (созвучно с die, то есть “умирать” по-английски) — не очень вяжется с автомобильным бизнесом. И “Хёндэ” начала проект “Анненг Хёндэ” (안녕 현대) по корректировке произношения своего названия при участии корейских студентов во всем мире.(Алёна Пакер, переводчик, журналист)

Нечто очень отдаленно похожее можно найти и в русском языке (чтобы было проще понимать логику): например, в слове “солнце” мы пишем букву “л”, но не произносим ее. Еще более удачный пример — французский язык со всеми его “Пежо” и “Рено”.
Ну а дальше все просто: покупатели читали название по-английски, а не по-корейски, и произносили, как написано, — “Хёндай”. Затем слово ушло в народ и укоренилось в разных вариантах — и “Хундай”, и “Хюндай”. То есть сочетание букв yu еще вызывало сомнения, а вот с конечными ai, казалось, все очевидно.
Весь этот кавардак с транслитерацией — тема отдельного сложного разговора. Корреспондент ТАСС в Сеуле Станислав Варивода, например, приводит один весьма курьезный для русскоговорящего человека пример. Один из проспектов в Сеуле называется 내부 (“Нэбу”), а латиницей это название пишется как Naebu… А на сайте южнокорейского парламента, по словам Станислава, одну и ту же фамилию Чон вообще вообще можно встретить в пяти (!) разных вариантах на латинице: Chon, Jeon, Jeong, Joong, Cheong.
Кстати, о проекте “Анненг Хёндэ”, про который упоминает Алёна. Вот небольшой видеоролик, в котором корейские студенты общаются с прохожими и учат всех подряд правильно произносить слово Hyundai. Чтобы вы окончательно запутались, события развиваются в Турции, закадровый голос комментирует происходящее на экране по-турецки. Но без паники! Просто перемотайте на 11 секунду — там начинается самое главное.

На этот раз мнение специалистов совпало с позицией представительства: Юлия Тихонравова, руководитель группы по связям с общественностью “Хёндэ Мотор СНГ”, подтверждает: читается название марки именно как “Хёндэ”, и переводится, кстати, как “современность”.
Главный вывод прост: произносить надо “Хёндэ”, и никаких “даев” в конце слова быть не должно.
ПРАВИЛЬНО: “Хёндэ”
НЕПРАВИЛЬНО: “Хендай”, “Хундай”, “Хюндай”, “Хайандай”…

Источник: www.drive2.ru

Не “Хюндай”, а “Хёндэ”. Как правильно называть автобренды по-русски

История мирового нейминга знает немало случаев, когда при выходе продукта на международный рынок ему приходилось срочным образом менять имя из-за неблагозвучности или из-за дурацкого перевода имени бренда на язык новой страны продаж.

Еще одной проблемой, которая довольно часто возникает, но на которую мало кто обращает внимание, является удобство произношения иностранного названия для не-носителя языка.

Далеко не всегда к такой работе привлекают специалистов, не считая вопрос критичным для бизнеса или пытаясь сэкономить. Результат, основанный на вере в свои силы, выходит разный.

«Ламборгини»

Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется “Ламборгини”. Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после “g” стоит “h”, то оно читается как “Г”.

Однако в России настолько распространено неверное произношение “Ламборджини”, что даже система автопоиска Google выдает именно его.

Но если сказать Lamborghini привычным способом итальянцу, на вас посмотрят как на идиота, нанесшего серьезное оскорбление.

«Хёндэ»

В переводе с корейского “Hyundai” означает “современность”. Правильная русская транслитерация этого слова — “хёндэ” с ударением на последний слог.

В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание “Хендэ”.

Читайте также:  Стук сзади при повороте

В народе же корейского автопроизводителя именуют и “Хёндай”, и “Хюндай”, и “Хундай”.

Подобные сложности с прочтением Hyundai встречаются и в других странах. Поэтому для рекламы автомобилей в США агентством Goodby, Silverstein & Partners был придуман слоган , призванный помочь американцам запомнить правильное произношение марки на английском: “Hyundai. Как Sunday”.

Аналогичная путаница возникает и при произношении названий некоторых моделей автомобилей Hyundai.

Так, внедорожник Hyundai Tucson чаще всего называют Тусан, Туксан, Туксон, Таксон. А на самом деле Hyundai Tucson назван в честь североамериканского города в штате Аризона и правильно произносится как Туссан.

«Порше»

Произносится “Порше” с ударением на первый слог по имени основателя компании Фердинанда Порше.

Россияне либо путают ударный слог, либо теряют окончание, задаваясь вопросом, почему же тогда не читается конечная “e” в названии люксового внедорожника Cayenne (Порше Кайенн).

«Бэ-Эм-Вэ»

Некоторые борцы за правильное называние всего и вся уверяют, что нужно говорить “Би-Эм-Дабл-Ю”.

Не нужно – потому что “Бэ-Эм-Вэ” – это абсолютно адекватное произношение для BMW, немецкого автомобилестроителя, чье название, как известно, произошло, сократившись от Bayerische Motoren Werke.

В немецком языке буквы, вошедшие в бренднейм, называются именно так, и W – это “Вэ”.

«Мицубиси»

Российское представительство японского автомобилестроителя Mitsubishi в своей последней кампании сделало акцент на варианте “Митсубиши”.

Предпоследний звук в японском языке в действительности читается как нечто среднее между “с” и “ш”, но ближе к “с”, чем к “ш”, поэтому подавляющее большинство японистов и переводчиков с японского языка продолжают настаивать на “Мицубиси”.

И их подбрасывает от слова “суши” – там ровно тот же звук, а следовательно “суси”. На этом месте подбрасывать начинает уже неяпонистов, а простых любителей риса и рыбы.

Та же самая принятая в 1930 году и до сих пор не отвергнутая система Поливанова довольно четко высказывается по поводу “ц” и “тс”. “Тс” – это простая калька с английского языка, в алфавите которого просто нет знака для обозначения звука “ц”.

А у нас есть, и поэтому правильно “Мицубиси”. Следовательно вариант российского офиса дважды вызывает недоумение.

«МерцЕдес»

Еще в 1901 году один из первых удачных образцов автомобилей молодой компании назвали так по имени дочери главы представительства Daimler во Франции: МерцЕдес, именно с «ц» и с ударением именно на предпоследнем слоге, а не на последнем, как делаем мы. Но название в нынешнем его звучании настолько вросло в нашу речь, что не вырвать.

«Сан-Ён»

Ssang-Yong правильно читается как «Сан-Ён», а не «Ссанг-Йонг». Переводится – два дракона.

Ты еще не читаешь наш Telegram? А зря! Подписывайся

Читайте все новости по теме “Аналитика” на OBOZREVATEL.

Источник: www.obozrevatel.com

История Hyundai Motor Company

Чон Джу Ен

Открытие завода
в Ульсане

Запуск
Hyundai Pony

Hyundai Sonata

Hyundai Elantra

Запуск Equus

Дизайн-центр
Hyundai

Hyundai Tucson

Основание
Хендэ Мотор СНГ

Стартуют
продажи Solaris

WRC Hyundai
Motorsport

Hyundai
Motorstudio Seoul

Новый бренд
Genesis

Новый SANTA FE

Дальнейшее
развитие

Дальнейшее
развитие

Философия
компании

Какие вакансии вас интересуют?

Переход на сторонний ресурс

Вы будете перемещены на сторонний ресурс для заполнения анкеты. Если вы согласны, нажмите кнопку «Далее».

Уважаемые клиенты!

Во исполнение Указа Президента от 2 апреля 2020 года № 239 «О мерах по обеспечению санитарно-эпидемиологического благополучия населения на территории Российской Федерации в связи с распространением новой коронавирусной инфекции (COVID-19)», дилерские центры Hyundai закрыты для посещения на период с 04 апреля по 30 апреля 2020 года включительно.

По всем вопросам, включая вопросы приобретения новых автомобилей, техническому обслуживанию и гарантийному ремонту, консультирование осуществляется в онлайн формате или по телефонам. Сроки технического обслуживания и гарантийного ремонта по принятым дилерскими центрами автомобилям переносятся на даты, когда дилерские центры смогут начать свои работы.

Наши службы поддержки работают в обычном режиме.

Оставайтесь с нами!

Данный веб-сайт использует cookie-файлы с целью повышения удобства и эффективности работы пользователя.

Данный веб-сайт использует cookie-файлы

Использование cookie

Настоящий Web-ресурс (далее Сайт) использует «cookie», в том числе собирает следующие сведения о Пользователях в целях улучшения работы Сайта. Обработка сведений о Пользователях осуществляется в соответствии с Политикой в области обработки персональных данных ООО «Хендэ Мотор СНГ».

Этот сайт использует сервис веб-аналитики Яндекс.Метрика, предоставляемый компанией ООО «ЯНДЕКС», 119021, Россия, Москва, ул. Л. Толстого, 16 и сервис веб-аналитики google.ru/analytics, предоставляемый компанией ООО «ГУГЛ».

Эти сервисы используют технологию «cookie» — небольшие текстовые файлы, размещаемые на компьютере пользователей с целью анализа их пользовательской активности. Собранная при помощи cookie информация (IP-адрес пользователя, дата и время посещения сайта, типы браузера и операционной систем, тип и модель мобильного устройства, источник входа на сайт, информация о поведении пользователя на сайте (включая количество и наименование просмотренных страниц), возраст, пол, интересы, географическое месторасположение пользователя, прочие технические данные (cookies, flash, java и т.п.) не может идентифицировать вас, однако может помочь нам улучшить работу нашего сайта. Информация об использовании вами данного сайта, собранная при помощи cookie, будет передаваться ООО «ЯНДЕКС» и ООО «ГУГЛ», которые будут обрабатывать эту информацию для оценки использования вами сайта, составления для нас отчетов о деятельности нашего сайта, и предоставления других услуг. ООО «ЯНДЕКС» и ООО «ГУГЛ» обрабатывают эту информацию в порядке, установленном в условиях использования сервисов.

Вы можете отказаться от использования файлов cookie, выбрав соответствующие настройки в браузере. Используя этот сайт, вы соглашаетесь на обработку данных о вас в порядке и целях, указанных выше.

Источник: www.hyundai.ru

Как пишется «хендай»?

хёндай или хендай

Как правильно пишется?

Правильно слово “хёндай” пишется с гласной “ё” – хёндай.

Именно она звучит в названии корпорации – Хёндэ.

Этимология слова

Такая норма написания сложилась в результате заимствования корейского слова. Произношение пошло от английского языка. В переводе слово означает “современность”, “идущий в ногу со временем”. Частичка слова “дай” созвучна с другим английским словом – die. Его перевод – умирать. Поэтому корейская компания постоянно корректирует произношение своей компании. Именно этим объясняется большое количество произношений автомобиля в обиходе: хендай, хундай, хюндай.

Зная название автомобильного концерна “Хёндэ“, имеющего мировую известность, сомневаться в том, как правильно пишется марка не стоит, с буквой “ё” – хёндай.

Примеры

  • Под окнами стоял хёндай в бантиках и лентах.
  • Модели хёндай не напоминали ни один автомобиль отечественного производства.
  • Мимо нас на бешеной скорости пронесся хёндай.

А вы знаете..

Какой из вариантов правильный?
(по статистике прошлой недели только 62% ответили правильно)

Не понравилось? – Напиши в комментариях, чего не хватает.

По многочисленным просьбам теперь можно: сохранять все свои результаты, получать баллы и участвовать в общем рейтинге.

  1. 1. Степан Карпов 244
  2. 2. Игорь Проскуренко 236
  3. 3. Алина Умерова 191
  4. 4. София Архангельская 187
  5. 5. Александр Губин 127
  6. 6. Ярослав Rадаев 127
  7. 7. Евгения Ларионова 110
  8. 8. Irina RASTELLO 99
  9. 9. Кристина Жукова 97
  10. 10. Сергей Меновщиков 86
  1. 1. Кристина Волосочева 19,095
  2. 2. Ekaterina 18,646
  3. 3. Юлия Бронникова 18,555
  4. 4. Darth Vader 17,856
  5. 5. Алина Сайбель 16,787
  6. 6. Мария Николаевна 15,775
  7. 7. Лариса Самодурова 15,735
  8. 8. Liza 15,165
  9. 9. TorkMen 14,876
  10. 10. Влад Лубенков 13,530
Читайте также:  Ремонт активатора центрального замка

Самые активные участники недели:

  • 1. Виктория Нойманн – подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.
  • 2. Bulat Sadykov – подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.
  • 3. Дарья Волкова – подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.

Три счастливчика, которые прошли хотя бы 1 тест:

  • 1. Наталья Старостина – подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.
  • 2. Николай З – подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.
  • 3. Давид Мельников – подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.

Карты электронные(код), они будут отправлены в ближайшие дни сообщением Вконтакте или электронным письмом.

Источник: obrazovaka.ru

«Хендай»: страна-производитель, модельный ряд

Длительное время в автомобилестроении настоящими профессионалами дела были исключительно американские и немецкие компании, которые пользовались большой популярностью у автомобилистов по всему миру. Но за последние 5 лет ситуация кардинально поменялась. Корейские автомобильные конгломераты совершили большой прорыв и составили серьезную конкуренцию остальным компаниям, выйдя на мировой рынок. На данный момент компания Hyundai известна не только в Корее, но и за ее пределами, а ее новинки вызывают настоящий восторг у любителей качественных автомобилей с особенным стилем.

Многих интересует страна-производитель «Хендай», но мало кому известно что корейцы производят автомобили не только в родной стране, но и имеют множество дочерних компаний в разных точках Евразии.

Hyundai — долгий путь к успеху

Южная Корея – страна-производитель «Хендай». История автомобильного бренда начинается в далеком 1997 году, когда Сон Чжун Ен основывает небольшое производство. Название было выбрано специально и в переводе на русский язык означает «современность». Длительное время компании приходилось сдерживать масштабы и заниматься небольшим производством. На протяжении 10 лет фирма выпускает несколько собственных моделей и занимается выполнением заказов для компании Ford. Лишь в 1973 году она получает особое разрешение от правительства на выпуск и экспорт машин, которое включало еще три популярных на тот момент компании в Корее. С этого момента Hyundai разрабатывает собственный стиль и начинается поток новых моделей для внутреннего пользования и экспортных продаж.

Успех и мировая известность

Первой необычной моделью после изменения концепции стала небольшая Pony, а уже к 1980 году страна-производитель «Хендай» могла похвастать выпуском более 50 тысяч автомобилей в год. В конце 80-х появилась знаменитая Sonata, далее им удалось купить акции и фактически поглотить марку «Киа» и к 1990 году стать производителем, известным во всем мире.

Городские седаны

Как уже было сказано выше, страна-производитель «Хендай» – Южная Корея. Компания в основном выпускала городские легковые автомобили для повседневного спроса граждан. С приходом большого успеха политика фирмы серьезно изменилась, и она занялась разработкой кроссоверов и элитных моделей, но большую известность ей принесли обычные городские седаны, в частности Solaris. По своей ценовой политике он предназначен для среднего класса и представляет интерес как для корейцев, так и для иностранных пользователей.

Модель актуальна и на данный момент, благодаря интересному дизайну и сравнительно небольшой стоимости. Нужно понимать, что «Хендай Солярис» (страна-производитель Южная Корея) доступна многим клиентам. Например, самая недорогая комплекция обойдется автомобилисту в 625 тысяч рублей, при этом внешний вид и качества делают ее практически идеальной за эту стоимость. Наверное, в этом и состоит секрет компании, ведь седан по внешнему виду говорит о другом, гораздо большем ценнике.

Бизнес-класс

Если раньше автомобилисты задумывались над вопросом о том, какая страна – производитель «Хендай», то сейчас популярность сделала свое дела и большинству известна работоспособность и интересный подход корейцев к выполнению задач. Бизнес-класс представлен одной моделью i40 в двух вариациях: седан и универсал. Максимальная сборка большого и комфортного автомобиля с механической коробкой, мотором в два литра и 150 лошадиных сил обойдется клиенту около 1 200 000 рублей. А вот модель с автоматической коробкой будет стоить на 200 000 руб. дороже. Это если говорить о седане, поскольку универсал выходит дороже примерно на 100 000 рублей.

Кроссоверы

Фирменный стиль компании «Хендай» (страна-производитель Южная Корея) воплотился в необычном кроссовере Creta, в котором на первый план выходит комфорт и удобство. Он не только компактный по сравнению с аналогами, но и достаточно экономичный, что для многих покупателей является главным критерием при выборе. Его стоимость колеблется от 800 000 до 1 225 000 тысяч рублей, при этом в последнем случае клиент получит 2-литровый мотор в 123 лошадиных силы и автоматизированную коробку передач.

Для любителей больших кроссоверов была создана модель Tucson, которая обойдется автомобилисту в 1 500 000 или 1 800 000 тысяч в зависимости от комплектации.

Производство элитных машин

Santa Fe считается элитным кроссовером от Южной Кореи (страна-производитель «Хендай»), который выходит сразу в двух вариациях: с обычным и удлиненным кузовом. Его цена начинается от 1 850 000 и доходит до 2 300 000 рублей.

Компания не один десяток лет специализируется на выпуске автомобилей для городского пользования, поэтому она ориентируются исключительно на нужды потребителей. Благодаря этому каждый автомобилист может себе позволить машину от «Хендай», которая будет отвечать всем необходимым требованиям.

Источник: drive.temaretik.com

Значение слова «хенде»

Что означает слово «хенде»

Энциклопедический словарь

Хенде

многоотраслевая компания Республики Корея. Основана в 1947. Тяжелое и энергетическое машиностроение, судо- и автостроение, электронная промышленность и др. Св. 60 зарубежных контор и отделений. Объем продаж 29 млрд. дол., чистая прибыль 340 млн. дол., число занятых 160 тыс. человек (кон. 1980-х гг.).

Смотрите также:

Морфологический разбор слова «хенде»

Фонетический разбор слова «хенде»

Значение слова «хенде»

Карточка «хенде»

Словари русского языка

Лексическое значение: определение

Общий запас лексики (от греч. Lexikos) — это комплекс всех основных смысловых единиц одного языка. Лексическое значение слова раскрывает общепринятое представление о предмете, свойстве, действии, чувстве, абстрактном явлении, воздействии, событии и тому подобное. Иначе говоря, определяет, что обозначает данное понятие в массовом сознании. Как только неизвестное явление обретает ясность, конкретные признаки, либо возникает осознание объекта, люди присваивают ему название (звуко-буквенную оболочку), а точнее, лексическое значение. После этого оно попадает в словарь определений с трактовкой содержания.

Словари онлайн бесплатно — открывать для себя новое

Словечек и узкоспециализированных терминов в каждом языке так много, что знать все их интерпретации попросту нереально. В современном мире существует масса тематических справочников, энциклопедий, тезаурусов, глоссариев. Пробежимся по их разновидностям:

  • Толковые Найти значение слова вы сможете в толковом словаре русского языка. Каждая пояснительная «статья» толкователя трактует искомое понятие на родном языке, и рассматривает его употребление в контенте. (PS: Еще больше случаев словоупотребления, но без пояснений, вы прочитаете в Национальном корпусе русского языка. Это самая объемная база письменных и устных текстов родной речи.) Под авторством Даля В.И., Ожегова С.И., Ушакова Д.Н. выпущены наиболее известные в нашей стране тезаурусы с истолкованием семантики. Единственный их недостаток — издания старые, поэтому лексический состав не пополняется.
  • Энциклопедические В отличии от толковых, академические и энциклопедические онлайн-словари дают более полное, развернутое разъяснение смысла. Большие энциклопедические издания содержат информацию об исторических событиях, личностях, культурных аспектах, артефактах. Статьи энциклопедий повествуют о реалиях прошлого и расширяют кругозор. Они могут быть универсальными, либо тематичными, рассчитанными на конкретную аудиторию пользователей. К примеру, «Лексикон финансовых терминов», «Энциклопедия домоводства», «Философия. Энциклопедический глоссарий», «Энциклопедия моды и одежды», мультиязычная универсальная онлайн-энциклопедия «Википедия».
  • Отраслевые Эти глоссарии предназначены для специалистов конкретного профиля. Их цель объяснить профессиональные термины, толковое значение специфических понятий узкой сферы, отраслей науки, бизнеса, промышленности. Они издаются в формате словарика, терминологического справочника или научно-справочного пособия («Тезаурус по рекламе, маркетингу и PR», «Юридический справочник», «Терминология МЧС»).
  • Этимологические и заимствований Этимологический словарик — это лингвистическая энциклопедия. В нем вы прочитаете версии происхождения лексических значений, от чего образовалось слово (исконное, заимствованное), его морфемный состав, семасиология, время появления, исторические изменения, анализ. Лексикограф установит откуда лексика была заимствована, рассмотрит последующие семантические обогащения в группе родственных словоформ, а так же сферу функционирования. Даст варианты использования в разговоре. В качестве образца, этимологический и лексический разбор понятия «фамилия»: заимствованно из латинского (familia), где означало родовое гнездо, семью, домочадцев. С XVIII века используется в качестве второго личного имени (наследуемого). Входит в активный лексикон. Этимологический словарик также объясняет происхождение подтекста крылатых фраз, фразеологизмов. Давайте прокомментируем устойчивое выражение «подлинная правда». Оно трактуется как сущая правда, абсолютная истина. Не поверите, при этимологическом анализе выяснилось, эта идиома берет начало от способа средневековых пыток. Подсудимого били кнутом с завязанными на конце узлом, который назывался «линь». Под линью человек выдавал все начистоту, под-линную правду.
  • Глоссарии устаревшей лексики Чем отличаются архаизмы от историзмов? Какие-то предметы последовательно выпадают из обихода. А следом выходят из употребления лексические определения единиц. Словечки, которые описывают исчезнувшие из жизни явления и предметы, относят к историзмам. Примеры историзмов: камзол, мушкет, царь, хан, баклуши, политрук, приказчик, мошна, кокошник, халдей, волость и прочие. Узнать какое значение имеют слова, которые больше не употребляется в устной речи, вам удастся из сборников устаревших фраз. Архаизмамы — это словечки, которые сохранили суть, изменив терминологию: пиит — поэт, чело — лоб, целковый — рубль, заморский — иностранный, фортеция — крепость, земский — общегосударственный, цвибак — бисквитный коржик, печенье. Иначе говоря их заместили синонимы, более актуальные в современной действительности. В эту категорию попали старославянизмы — лексика из старославянского, близкая к русскому: град (старосл.) — город (рус.), чадо — дитя, врата — ворота, персты — пальцы, уста — губы, влачиться — волочить ноги. Архаизмы встречаются в обороте писателей, поэтов, в псевдоисторических и фэнтези фильмах.
  • Переводческие, иностранные Двуязычные словари для перевода текстов и слов с одного языка на другой. Англо-русский, испанский, немецкий, французский и прочие.
  • Фразеологический сборник Фразеологизмы — это лексически устойчивые обороты, с нечленимой структурой и определенным подтекстом. К ним относятся поговорки, пословицы, идиомы, крылатые выражения, афоризмы. Некоторые словосочетания перекочевали из легенд и мифов. Они придают литературному слогу художественную выразительность. Фразеологические обороты обычно употребляют в переносном смысле. Замена какого-либо компонента, перестановка или разрыв словосочетания приводят к речевой ошибке, нераспознанному подтексту фразы, искажению сути при переводе на другие языки. Найдите переносное значение подобных выражений в фразеологическом словарике. Примеры фразеологизмов: «На седьмом небе», «Комар носа не подточит», «Голубая кровь», «Адвокат Дьявола», «Сжечь мосты», «Секрет Полишинеля», «Как в воду глядел», «Пыль в глаза пускать», «Работать спустя рукава», «Дамоклов меч», «Дары данайцев», «Палка о двух концах», «Яблоко раздора», «Нагреть руки», «Сизифов труд», «Лезть на стенку», «Держать ухо востро», «Метать бисер перед свиньями», «С гулькин нос», «Стреляный воробей», «Авгиевы конюшни», «Калиф на час», «Ломать голову», «Души не чаять», «Ушами хлопать», «Ахиллесова пята», «Собаку съел», «Как с гуся вода», «Ухватиться за соломинку», «Строить воздушные замки», «Быть в тренде», «Жить как сыр в масле».
  • Определение неологизмов Языковые изменения стимулирует динамичная жизнь. Человечество стремятся к развитию, упрощению быта, инновациям, а это способствует появлению новых вещей, техники. Неологизмы — лексические выражения незнакомых предметов, новых реалий в жизни людей, появившихся понятий, явлений. К примеру, что означает «бариста» — это профессия кофевара; профессионала по приготовлению кофе, который разбирается в сортах кофейных зерен, умеет красиво оформить дымящиеся чашечки с напитком перед подачей клиенту. Каждое словцо когда-то было неологизмом, пока не стало общеупотребительным, и не вошло в активный словарный состав общелитературного языка. Многие из них исчезают, даже не попав в активное употребление. Неологизмы бывают словообразовательными, то есть абсолютно новообразованными (в том числе от англицизмов), и семантическими. К семантическим неологизмам относятся уже известные лексические понятия, наделенные свежим содержанием, например «пират» — не только морской корсар, но и нарушитель авторских прав, пользователь торрент-ресурсов. Вот лишь некоторые случаи словообразовательных неологизмов: лайфхак, мем, загуглить, флэшмоб, кастинг-директор, пре-продакшн, копирайтинг, френдить, пропиарить, манимейкер, скринить, фрилансинг, хедлайнер, блогер, дауншифтинг, фейковый, брендализм. Еще вариант, «копираст» — владелец контента или ярый сторонник интеллектуальных прав.
  • Прочие 177+ Кроме перечисленных, есть тезаурусы: лингвистические, по различным областям языкознания; диалектные; лингвострановедческие; грамматические; лингвистических терминов; эпонимов; расшифровки сокращений; лексикон туриста; сленга. Школьникам пригодятся лексические словарники с синонимами, антонимами, омонимами, паронимами и учебные: орфографический, по пунктуации, словообразовательный, морфемный. Орфоэпический справочник для постановки ударений и правильного литературного произношения (фонетика). В топонимических словарях-справочниках содержатся географические сведения по регионам и названия. В антропонимических — данные о собственных именах, фамилиях, прозвищах.
Читайте также:  Ход поршня ваз 2109

Толкование слов онлайн: кратчайший путь к знаниям

Проще изъясняться, конкретно и более ёмко выражать мысли, оживить свою речь, — все это осуществимо с расширенным словарным запасом. С помощью ресурса How to all вы определите значение слов онлайн, подберете родственные синонимы и пополните свою лексику. Последний пункт легко восполнить чтением художественной литературы. Вы станете более эрудированным интересным собеседником и поддержите разговор на разнообразные темы. Литераторам и писателям для разогрева внутреннего генератора идей полезно будет узнать, что означают слова, предположим, эпохи Средневековья или из философского глоссария.

Глобализация берет свое. Это сказывается на письменной речи. Стало модным смешанное написание кириллицей и латиницей, без транслитерации: SPA-салон, fashion-индустрия, GPS-навигатор, Hi-Fi или High End акустика, Hi-Tech электроника. Чтобы корректно интерпретировать содержание слов-гибридов, переключайтесь между языковыми раскладками клавиатуры. Пусть ваша речь ломает стереотипы. Тексты волнуют чувства, проливаются эликсиром на душу и не имеют срока давности. Удачи в творческих экспериментах!

Источник: how-to-all.com